Due to limited access to the building, the Auckland Information Office is available by appointment only. Please contact us by email at mlctamakimakaurau@justice.govt.nz
After Part 4 searches had been carried out at the MāoriLand Court I learnt that in 1967 an uncle of mine had appeared at the MāoriLand Court and had succeeded to some interests in the name of his mother and father (my grandparents).
Page 2 For more information visit www.māorilandcourt.govt.nz MLC 07/25 - 33
The MāoriLand Court of New Zealand
(please select the name of the MāoriLand Court District in which some of all of the land is located)
Please select one District Taitokerau Waikato Maniapoto Waiariki
Tairāwhiti Tākitimu Aotea Te Waipounamu
SUBJECT OF APPLICATION
.........................................................................................................................
Now, landowners and other court users can choose to resolve
disputes related to Māoriland through a free tikanga-based
dispute resolution service provided by the MāoriLand Court.
Use this form to seek Court confirmation of an instrument or agreement of sale or gift of MāoriLand;
or to confirm a resolution of assembled owners to transfer MāoriLand by way of sale or gift.
Why make this change?
Succession to Māoriland interests can be complex for whānau
and for whāngai, and Māoriland is often owned by members
of different whānau (with different views on whāngai
succession).
All applications should be lodged with the Registrar in the District
in which some of all of the land is located
Fee: $23.00
If there is insufficient room on the form to provide the required infomation you should continue your application on a separate
sheet of paper
MĀORILAND COURT CONTACT DETAILS
This application mat be lodged with the Registrar at your local MāoriLand Court office
Office use:
Application: ACCEPTED / REFUSED
Dated: ............
It gives you the te reo Māori translation for each word. He aratohu kia mārama ai ki ngā kupu o Te Kooti Whenua Māori
Guide to underatand the words used in the MāoriLand Court
Download the resource here:
External link
MāoriLand Court Glossary
(PDF 278 kb)
He rauemi reo Māori mō ngā kupu e whakamahia ana i te Kooti Whenua Māori me te Rōpū Whakamana i te Tiriti o Waitangi
A te reo Māori resource for words used...
Your application will be considered ‘uncontested’ when:
• it has been notified according to the MāoriLand Court
Rules; and
• it has been published in the MāoriLand Court’s National
Pānui; and
• no one has objected to the application.
Download the MāoriLand Court glossary of terms.
He rauemi reo Māori mō ngā kupu e whakamahia ana i te Kooti Whenua Māori me te Rōpū Whakamana i te Tiriti o Waitangi
A te reo Māori resource for words used in the MāoriLand Court and the Waitangi Tribunal
Māori words for the MāoriLand Court and the Waitangi Tribunal prepared by Judge Alana Thomas.